一夲道中文无码av免费看|无码中文字幕av免费放∨|欧美乱人伦视频中文字幕|亚洲日韩色欧另类欧欧美

  1. <li id="iw7nw"><th id="iw7nw"><pre id="iw7nw"></pre></th></li>
    <bdo id="iw7nw"></bdo>
  2. 首頁 > 文化 > 人文天地 > 正文

    哈里斯•武拉維亞諾斯:當(dāng)最后一片葉子落地,我們終將回到熟知的地方

    文章來源:
    字體:
    發(fā)布時間:2017-11-23 15:02:16

    哈里斯·武拉維亞諾斯

    Haris Vlavianos

    哈里斯·武拉維亞諾斯(希臘),詩人、譯者、學(xué)者,1957年出生於羅馬,在布里斯托大學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)和哲學(xué),在牛津大學(xué)(三一學(xué)院)取得哲學(xué)碩士和哲學(xué)博士學(xué)位。著有十二本詩集,其中Vacation in Reality(2009)獲Diavazo詩歌獎並入選希臘國家詩歌獎決選名單,另外Sonnets of Despair(2011)也入選過該獎項決選名單。他曾將但丁的《神曲》譯為希臘文出版。2005年2月,意大利總理親自為他頒發(fā)Cavaliere騎士名譽,意大利但丁學(xué)會亦頒發(fā)但丁獎,表彰他對意大利文化的貢獻(xiàn)。

     

    溫暖的記憶

    獻(xiàn)給約翰・阿什貝利

    不是花瓶裏的向日葵

    而是他記憶深處那朵無香的花

    散發(fā)出清馨的香氣。

    這朵花並沒有透露任何秘密

    倒是向日葵——在明顯的沾沾自喜中——

    面無赧色地承認(rèn),

    要或多或少在存在中表現(xiàn)自己,

    靠這朵花自己的本性是達(dá)不到的。

    雖然這朵花的想法

    無法支撐生動的追憶——

    恰恰相反——

    花的美

    即無形的完滿

    含有明確的合理。

    他內(nèi)心有個聲音說:

    現(xiàn)實,

    這日新月異的數(shù)據(jù)庫,

    不過是一種可靠的虛構(gòu)——

    用來否定

    映射在你眼中的確切景象。

    (錢穎超、闕建容譯)

    Temperate Memory

    for John Ashbery

    It was not the heliotrope in the vase

    but the odorless flower in his memory’s hollow

    that emitted this pure aroma.

    The flower did not reveal any of the secrets

    that the sunflower—in its touchable complacency—

    shamelessly admitted,

    nor could it anyway by its nature

    claim however little or much a presence pronounces.

    The idea of the flower

    was not conducive to a vivid recollection;

    on the contrary,

    its beauty,

    that is, the plenitude of its amorphous being,

    indeed had something clear and final.

    Something inside him told him

    that reality

    that continually updated data bank

    is nothing but a genuine invention

    the need to deny the image

    that with such certainty your eyes reflect.

    (English translation by David Connelly and Mina Karavanta)

    *

    秋歌

    當(dāng)最後一片葉子落地

    我們終將回到熟知的地方

    那個無價的庇護(hù)所

    還未完工,身體便已力竭

    為了一個無法逃避的宿命。

    你很難,幾乎不可能

    挑選哪怕一個形容詞

    賦予某些意義給這

    空洞的冷寂,

    無緣的悲哀,

    緩慢地、持續(xù)地蔓延

    侵蝕你生命裏最隱秘的角落。

    一個簡單自然的手勢

    也許就成了第一步,

    一個新的嘗試的開始。

    若不是現(xiàn)在,若不是今天,

    必定是明天。

    想像力缺乏?

    這確實需要創(chuàng)造:

    搭起場景

    照著紙上的指示。

    石屋必須保留。

    前屋露臺上的拱門

    (你珍貴而又無價的過去)它是最主要的。

    雕著人魚的古老拱形門楣。

    院子裏的無花果樹,和夾竹桃,

    還有乾燥的石牆,所有的都要保留。

    所有的。

    為了呈現(xiàn)殘垣,斷壁,缺席。

    為了評價努力,失敗,成就。

    秋風(fēng)

    賦予這些詞生命

    粗暴地吹滅它們形而上的光,

    它對掩藏的秘密心知肚明。

    而此時你

    從臺階高處俯拾一片枯葉。

    現(xiàn)實之葉。

    絕妙的真實之詩。

    (錢穎超、闕建容譯)

    Autumnal Refrain

    When the last leaves have fallen

    we’ll return at last to our familiar, intimate place,

    that precious sanctuary

    that the exhausted body left unfulfilled

    for the needs of an inevitable knowledge.

    It’s difficult, virtually impossible,

    even to choose the adjective

    that would lend some meaning

    to this empty coolness

    this causeless sorrow,

    that spreads gradually, steadily,

    eroding your life’s most secret recesses.

    A simple, natural gesture

    might perhaps be the first step,

    the start of a new attempt.

    If not now, if not today,

    tomorrow without fail.

    Lack of imagination?

    This too no doubt will have to be invented;

    and the scenery set up

    as the instructions on the paper stipulate.

    The stone house has to stay.

    The arch in the front room

    (your priceless, precious past) especially this.

    And the old lintel with the mermaid.

    And the fig tree in the garden, and the oleanders,

    and the dry stone wall, everything has to remain.

    Everything.

    That the damage, the breach, the absence may be seen.

    That the endeavor, the failure, the work may be appraised.

    The autumnal wind

    that gave body to these words,

    fiercely erasing their metaphysical gleam,

    knows all too well the secret they conceal.

    As do you

    who stoop to pick up a leaf from the doorstep.

    The leaf of reality.

    (English translation by David Connelly and Mina Karavanta)

     

    香港國際詩歌之夜

    香港

    2017年11月21-26日

    廣州、杭州、南京、武漢、廈門

    2017年11月27-29日

    「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島創(chuàng)辦的國際詩歌節(jié)!赶愀蹏H詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內(nèi)地城市朗誦詩歌,並進(jìn)行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區(qū)最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月21-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內(nèi)地城市進(jìn)行分站活動。

    主辦單位

    香港中文大學(xué)文學(xué)院

    香港詩歌節(jié)基金會有限公司

    協(xié)辦單位

    香港中文大學(xué)中國文化研究所

    香港中文大學(xué)出版社

    香港大學(xué)美術(shù)博物館

    香港大學(xué)文學(xué)院

    香港科技大學(xué)賽馬會高等研究院

    香港科技大學(xué)人文學(xué)部

    廣州時刻文化傳播有限公司

    活字文化

    當(dāng)當(dāng)

    贊助

    中國會

    先鋒公益基金會

    北京匡時國際拍賣有限公司

    卓爾書店

    斑馬谷文化發(fā)展有限公司

    馮鑫牟希文夫婦

    蓮華書院

    特別鳴謝

    誠品書店

    商務(wù)印書館

    唐山書店

    媒體支持

    北京青年報、不激不隨、單向空間、讀首詩再睡覺、飛地、鳳凰文化、活字文化、介面文化、今天文學(xué)、樂童音樂、麥小麥愛讀書、南方都市報、南方週末、澎湃新聞、日刻、詩歌島、詩歌精、騰訊新聞、騰訊直播、文景、藝述英國、自在世界

    (按名字首字母排序)

    點擊了解活動日程

    IPNHK2017日程

    開幕音樂會「天機(jī)」資訊

    點擊閱讀與會詩人作品

    嘉貝巴·巴德倫

    哈維爾·貝略

    查爾斯·伯恩斯坦

    約翰·伯恩塞

    陳滅

    陳東東

    陳先發(fā)

    周耀輝

    洛爾娜·克羅齊

    悠莉亞·費多奇克

    傑閎·格庵

    平田俊子

    馬卓爾·傑克遜

    努諾·朱迪斯

    林舜玲

    馬蘭·阿勒瑪斯麗

    瑟梅茲定·梅赫梅迪維奇

    文貞姬

    喬治·澤提斯

    馬克·卓狄尼

    安雅·烏德勒

    德米特里·維傑尼亞賓

    ……

    發(fā)表評論 共有條評論
    用戶名: 密碼:
    驗證碼: 匿名發(fā)表